2 de junio de 2014

Ay Horacio, sus cuentos morales para niños formales!

Marguerite Hagazi
Suprema condición del ser; no saber.
Suprema condición de los seres; saber.



Algo aquí. Algo que ofrece el tacto. Expedición hasta lo tomado y revivirlo. Hasta pensar, suponer, creer, su continuidad en la repetición. El olvido comienza en la base misma del recuerdo, y como si no bastase, lo convertimos en sueño.

                        - Jesús!


****************************

La poesía. ¿Porqué al escucharla nombrar pensáis en el poder?. Un álamo temblón deja caer una hoja hasta descomponerse en la tierra. Se hace ceniza ¿entonces? Recogéis la hoja y la depositáis dentro de un sobre/ alud.
El alud se enrama
patinan los cuerpos
el lenguaje acecha escondido
deja caer sus dientes creciendo cara las ventanas rasgando los reflejos
la poesía rasga los velos y elimina el poder / lo imposible es morder
subastar A-Cristo o después de cristo. biblias en antenas de televisión
casi lo mismo que tamizar un corazón hasta encontrar la pepita, cagadita
de oro
el movimiento circular del cedazo, casi un anillo
un punto al final del cono
ventilado a punto de ofrecer el rostro o las manos
sobre la sombra
   ya no ni la poesía
al asumirlo, el círculo se convierte en raya delante de los ojos.


****************************



Fragment XXXVI
By H. D.


From “Hesperides”

        
I know not what to do:    
  My mind is divided.    
Sappho

I KNOW not what to do—
My mind is reft.
Is song’s gift best?
Is love’s gift loveliest?
I know not what to do,
Now sleep has pressed
Weight on your eyelids.

Shall I break your rest,
Devouring, eager?
Is love’s gift best?—
Nay, song’s the loveliest.
Yet, were you lost,
What rapture could I take from song?—
What song were left?

I know not what to do:
To turn and slake
The rage that burns,
With my breath burn
And trouble your cool breath—
So shall I turn and take
Snow in my arms,
(Is love’s gift best?)
Yet flake on flake
Of snow were comfortless,
Did you lie wondering,
Wakened yet unawake.

Shall I turn and take
Comfortless snow within my arms,
Press lips to lips that answer not,
Press lips to flesh
That shudders not nor breaks?

Is love’s gift best?—
Shall I turn and slake
All the wild longing?
Oh, I am eager for you!
As the Pleiads shake
White light in whiter water,
So shall I take you?

My mind is quite divided;
My minds hesitate,
So perfect matched
I know not what to do.
Each strives with each:
As two white wrestlers,
Standing for a match,
Ready to turn and clutch,
Yet never shake
Muscle or nerve or tendon;
So my mind waits
To grapple with my mind—
Yet I am quiet,
I would seem at rest.

I know not what to do.
Strain upon strain,
Sound surging upon sound,
Makes my brain blind;
As a wave line may wait to fall,
Yet waiting for its falling
Still the wind may take,
From off its crest,
White flake on flake of foam,
That rises
Seeming to dart and pulse
And rend the light,
So my mind hesitates
Above the passion
Quivering yet to break,
So my mind hesitates above my mind
Listening to song’s delight.

I know not what to do.
Will the sound break,
Rending the night
With rift on rift of rose
And scattered light?
Will the sound break at last
As the wave hesitant,
Or will the whole night pass
And I lie listening awake?


*/*/*/*/*/**


un individuo orilla en 
forma de monumento….

Horacio (65-8 a.C.)

UN MONUMENTO ME ALCÉ…


Un monumento me alcé

más duradero que el bronce,
más alto que las pirámides
de regia, fúnebre mole.
Uno que ni el Aquilón
ni aguaceros roedores
vencerán, ni cuantos siglos
rápido el tiempo amontone.

Yo entero no moriré:

gran parte de mí a los golpes
vedada está de la Parca;
e irá creciendo mi nombre,
fresco entre coros de aplausos
de nuevas generaciones,
mientras haya ojos que miren
el augusto sacerdote
y muda Vesta, subiendo
al Capitolio del orbe.

Yo, si bien de humilde cuna,

seré proclamado noble,
en el yermo donde al cabo
Fauno reinó entre pastores,
y donde el violento Bufido
al mar estruendoso corre.
Lo seré porque el primero
fui yo quien al duro albogue
del latino arrancar supe
eolios líricos sones.

Préciate, pues, de tus méritos

oh inflamadora Melpómene
y mis cabellos tu mano
con lauro délfico adorne.


Odas, III, 30. Traducción de Rafael Pombo.


EXEGI MONUMENTUM AERE PERENNIUS…
Exegi monumentum aere perennius

regalique situ pyramidum altius,
quod non imber edax, non Aquilo inpotens
possit diruere aut innumerabilis
annorum series et fuga temporum.
Non omnis moriar multaque pars mei
uitabit Libitinam; usque ego postera
crescam laude recens, dum Capitolium
scandet cum tacita uirgine pontifex.
Dicar, qua uiolens obstrepit Aufidus
et qua pauper aquae Daunus agrestium
regnauit populorum, ex humili potens
princeps Aeolium carmen ad Italos
deduxisse modos. Sume superbiam
quaesitam meritis et mihi Delphica
lauro cinge uolens, Melpomene, comam.

Q. HORATI FLACCI CARMINVM LIBER TERTIVS, XXX

Ay Horacio, sus cuentos morales para niños formales!


En cambio hay niños formales que extraen de la construcción la máscara de Melpomene y descubren otra finalidad más allá de la felicidad. Ex aequo .[So my mind hesitates / Above the passion / Quivering yet to break, / So my mind hesitates above my mind / Listening to song’s delight”] Luminante, engrendra e ingiere la gravedad. H.D. inquiere sobre si la voz interpuesta hasta desaparecer y dejar el ojo en la materia. El encuentro de la luz con la superficie. Convertir en tiempo el boca a boca como un rastreo en cervical punzada abriendo la conciencia. No necesariamente la comunicación. El objetor de conciencia está en prisión. La felicidad, si hubiera, estaría na pura razón. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

o tu no-comentario

Queridos Riders

on the road


see see reader